by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Sonst plaudert' ich mit Euch ‑‑ die Zeit...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh,
Jetzt bin ich nicht mehr werth, Euch nur zu [sehen]1.
Wenn wir uns damals trafen irgendwo,
Senkt' ich die Augen und mein Herz war froh.
Jetzt, da mir Eure Liebe ward entrissen,
Senk' ich die Augen, die der Tod wird schließen.
Jetzt, da mir ward entrissen all mein Heil,
Senk' ich die Augen -- Sterben ist mein Theil.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 47.
1 Marx: "sehn"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 65
The forsaken one
Language: English  after the German (Deutsch)
Formerly I chatted with you -- time passed,
Now I am no longer worthy even to look at you.
Back then, when we used to run into each other somewhere
I would lower my eyes and my heart was glad.
Now that your love has been torn from me,
I lower my eyes, which shall be closed by death.
Now that all my well-being has been torn from me,
I lower my eyes -- it is my lot to die.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-28
Line count: 8
Word count: 78