by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
Dès que la grive est éveillée
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Dès que la grive est éveillée, Sur cette lande encor mouillée Je viens m'asseoir Jusques au soir; Grand mère de qui je me cache Dit: Loïc aime trop sa vache Oh! Oh! Nenni da! Mais j'aime la petite Anna. A son tour, Anna, ma compagne, Conduit derrière la montagne, Près des sureaux, Ses noirs chevreaux; Si la montagne, où je m'égare, Ainsi qu'un grand mur nous sépare, Sa douce voix, Sa voix m'appelle au fond du bois. Oh! sur un air plaintif et tendre, Qu'il est doux au loin de s'entendre, Sans même avoir L'heur de se voir! De la montagne à la vallée La voix par la voix appelée Semble un soupir Mêlé d'ennui et de plaisir. [Oui]1, retenez bien votre haleine, Brise étourdie, [ou]2 dans la plaine, Parmi les blés, Courez, volez! [Ah ! La méchante est la plus forte, Et dans les rochers elle emporte]3 La douce voix Qui m'appelait au fond du bois. Encore! Encore! Anna, ma belle! Anna, c'est Loïc qui t'appelle! Encore un son De ta chanson ! La chanson que chantent les lèvres, Lorsque pour amuser tes chèvres, Petite Anna, Tu [danses]4 ton gai ta-ra-la! Oh ! Te souvient-il de l'yeuse Où [tu montas, fille peureuse]5, Quand tout à coup Parut le loup ? Sur l'yeuse encor, ma mignonne, Que parmi les oiseaux résonne Ta douce voix, Ta voix qui chante au fond du bois ! Mais quelle est derrière la branche Cette fumée errante et blanche Qui [lentement]6 Vers moi descend ? Hélas ! Cette blanche fumée, C'est l'adieu de ma bien-aimée, L'adieu d'amour, Qui s'élève à la fin du jour. [Mais adieu,]7 contre un vent farouche Au travers des mes doigts ma bouche Dans ce ravin L'appelle en vain; Déjà la nuit vient sur la lande ; Rentrons au bourg, vache gourmande ! O gui-lan-la ! Adieu donc, ma petite Anna !
H. Berlioz sets stanzas 1-4
V. Massé sets stanzas 1 (lines 1-4), 2-3, 4 (lines 1-4), 5, 8
P. Viardot-García sets stanzas 1-2, 5, 7-8
N. Reber sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Berlioz, Massé: "Ah"
2 Berlioz: "et"
3 Berlioz: "Dieu! la mèchante a sur son aile/ Emporté la voix douce et frêle"
4 Viardot: "chantes"
5 Reber: "tu fuis, agile et rieuse"
6 Viardot: "doucement"
7 Massé, Viardot: "Adieu donc !"
Text Authorship:
- by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "Chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le jeune pâtre Breton", op. 13 no. 4 (1834), stanzas 1-4 [ voice and piano and horn (or orchestra) ], from Fleurs des Landes, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Louis-Albert Bourgault-Ducoudray (1840 - 1910), "Chanson de Loïc", published [1885] [ voice and piano ], from Six (Nouvelles) Mélodies, no. 4, Éd. Henri Heugel [sung text not yet checked]
- by Pauline Duchambge (1778 - 1858), "Chanson du pays", published 1830? [ voice and piano ], Paris : J. Frey [sung text not yet checked]
- by Victor Massé (1822 - 1884), "La Chanson de Loïc", stanzas 1 (lines 1-4), 2-3, 4 (lines 1-4), 5, 8 [ high voice and piano ], from Chants bretons, no. 6, Éditions Léon Grus [sung text checked 1 time]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Chanson du pays", stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "La chanson de Loïc", published 1850, stanzas 1-2,5,7-8 [ voice and piano ], from 10 Mélodies, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Young Breton shepherd", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 301