by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Bist du [wirklich]1 mir so feindlich, Bist du wirklich ganz verwandelt? Aller Welt will ich es klagen, Daß du mich so schlecht behandelt. O ihr undankbaren Lippen, Sagt, wie könnt ihr Böses sagen Von dem Manne, der so liebend Euch geküßt, in schönen Tagen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Bist du wirklich mir so feindlich", from Two Lieder (Heine), no. 2 [sung text not yet checked]
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 12 (Vier Gesänge für Bariton oder Alt mit Pianoforte) no. 3 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nicola Dmitrieff , "Vorwurf", from Herbstblätter: Sechs Lieder von Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Henri Hartog , "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 20 (Drei Liebeslieder) no. 3, published 1873 [sung text not yet checked]
- by Josip Ipavec (1873 - 1921), "Bist du wirklich mir so feindlich" [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Bist du wirklich mir so feindlich", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 76 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 ; composed by Constantin Silvestri.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elizabeth Barrett Browning) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 2
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 44