by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Bist du [wirklich]1 mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt ihr Böses sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 FRE ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 44

M'es‑tu vraiment si hostile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
M'es-tu vraiment si hostile,
Es-tu vraiment complètement métamorphosée?
Au monde entier je vais me plaindre
De tes si mauvais traitements.

Ô vous lèvres sans merci,
Dites, comment pouvez-vous dire du mal
De l'homme qui avec tant d'amour
Vous a embrassées au beaux jours.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 43