LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Bist du [wirklich]1 mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt ihr Böses sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Bist du wirklich mir so feindlich", from Two Lieder (Heine), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Constantin Decker (1810 - 1878), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 12 (Vier Gesänge für Bariton oder Alt mit Pianoforte) no. 3 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nicola Dmitrieff , "Vorwurf", from Herbstblätter: Sechs Lieder von Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Henri Hartog , "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 20 (Drei Liebeslieder) no. 3, published 1873 [sung text not yet checked]
  • by Josip Ipavec (1873 - 1921), "Bist du wirklich mir so feindlich" [sung text not yet checked]
  • by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Bist du wirklich mir so feindlich", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 76 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 ; composed by Constantin Silvestri.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elizabeth Barrett Browning) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 2
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 45

M'es‑tu vraiment si hostile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
M'es-tu vraiment si hostile,
Es-tu vraiment complètement métamorphosée?
Au monde entier je vais me plaindre
De tes si mauvais traitements.

Ô vous lèvres sans merci,
Dites, comment pouvez-vous dire du mal
De l'homme qui avec tant d'amour
Vous a embrassées au beaux jours.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris