by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele Auflachend klingen! Wenn der Kummer naht, So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Wüst liegen die Gemächer meiner Seele. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle. Herr dieses Hauses, -- ich besitze andres: Hier, diese lange Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind zwei Dinge, die zusammen passen! Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als die Reiche dieser Erde. Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange feststehn auf den alten Füssen, Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde, Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss: Das ist das Grab, das grinsende, am Erde. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wild-gespenstische Gestalt - Ein Aff ist es! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Abends! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher bis zum Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Trinklied", op. 43 no. 7 (1931) [ voice and orchestra or piano or organ ], from 7 Hafis Lieder für Gesang und Klavier, no. 7, not published; note: this might not be the right text for this song [sung text not yet checked]
- by Andrea Cera (b. 1969), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", 1999 [ voice and instrumental ensemble ], from The Spleen Sunsplash [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler, Monika Trotz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 30
Word count: 218