by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Для берегов отчизны дальной
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал пред тобой. Мои хладеющие руки тебя старались удержать; томленья страшного разлуки мой стон молил не прерывать. Но ты от горького лобзанья свои уста оторвала; из края мрачного изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В день свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, мой друг, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, уснула ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, а с ним и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Для берегов отчизны дальной", 1881, published 1888, orchestrated 1912, note: orchestrated by Glazunov.  [sung text checked 1 time]
- by Andrey Fyodorovich Kazbryuk (1849 - 1885), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Для берегов отчизны дальной", op. 25 no. 3 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Для берегов отчизны дальной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Для берегов отчизны дальной", VWV 1064 (1862), published 1865 [ mezzo-soprano and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109