В [кипенье]1 нежности сердечной ты жизнью друга назвала: привет бесценный, если б вечно живая молодость цвела. К могиле [все]2 летит стрелою, и ты, меня лаская вновь, зови не жизнью, а душою, бессмертной, как моя любовь.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 26
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. В порыве нежности сердечной  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Заклинание  [sung text checked 1 time]
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда! Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Для берегов отчизны дальной  [sung text checked 1 time]
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал [пред]1 тобой. [Мои хладеющие руки тебя старались удержать; томленья страшного разлуки мой стон молил не прерывать.]2 Но ты от [горького]3 лобзанья [свои]4 уста оторвала; из края [мрачного]5 изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В [день]6 свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, [мой друг]7, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, [уснула]8 ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, [а с ним]9 и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "над" ("nad")
2 Borodin:
Твои хладеющие руки меня старались удержать; томленья страшного разлуки твой стон молил не прерывать.3 Rimsky-Korsakov: "страстного" ("strastnogo")
4 Borodin: "Твои" ("Tvoji")
5 Borodin: "вечного" ("vechnogo")
6 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
7 Rimsky-Korsakov: "с тобой" ("s toboj")
8 Rimsky-Korsakov: "заснула" ("zasnula")
9 Borodin, Rimsky-Korsakav: "исчез" ("ischez")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Песня Зюлейки  [sung text checked 1 time]
Любовник розы-соловей прислал тебе цветок свой милый: он будет песнею своей всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, и дышит песнь его тоскою; Но, [обнадеженный мечтою]1, споёт он песню веселей. И с думой тайною моей тебя коснется пенья сладость и напоёт на сердце радость любовни розы-соловей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "очарованный тобой" ("ocharovannyj toboj")
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler