by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
舟泛洞庭
Language: Chinese (中文)
蛟室圍青草, 龍堆擁白沙。 護江盤古木, 迎櫂舞神鵶。 破浪南風正, 收颿畏日斜。 雲山千萬疊, 底處上仙槎。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Op het water", appears in De Chineesche fluit ; composed by Tera de Marez-Oyens.
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919) , "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 ; composed by René Lenormand, Henri Stierlin-Vallon.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Sur le Fleuve Tchou", appears in Le livre de jade, 1867 edition, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Henriette Puig-Roget.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Nuages dans l'eau", appears in Le livre de jade, 1902 edition, Paris: Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Altmann, Gunnar de Frumerie, Friedrich Karl Grimm, Walter Jentsch, Krzysztof Penderecki, Anatol Provaznik, Felix Paul Weingartner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Auf dem Flusse Tschu", appears in Das Blumenschiff ; composed by Josef Schelb.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 8
Word count: 8
Auf dem Flusse
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, -- Ich seh sein Speigelbild auf klarer Flut. Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer, Und auch den Himmel seh ich in der Flut. Wenn eine Wolke an dem blauen Monde Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke, So seh ich, wie sie unter mir verschwebt, Ein Märchenbild... Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel, Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt, Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich In diesem Wasser spiegelt, also blüht Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 13
Word count: 93