LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Geisternähe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
      Der Dämmrung Schein
      Durchblinkt den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
 
      Dein Zauberbild
      Erscheint, so mild
Wie Hesperus im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
 
      Er sehnt wie hier
      Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die Eppichranke,
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
 
      Durchbebt dich auch
      Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises Wehen
Mit Vorgefühl vom Wiedersehen?
 
      Er ists, der lind
      Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
 
      Oft hörst du ihn,
      Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
 
      Auch fesselfrei
      Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Zumsteeg 

J. Lang sets stanzas 1-3

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.


Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geisternähe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1799 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Geisternähe" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Immanuel Friedrich Knapp (1784 - 1817), "Geisternähe", published 1809, from Sechs Lieder von Goethe und Matthison, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Geisternähe", op. 76 (12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte) no. 7, KWV. 9112 no. 7 [ vocal duet for 2 tenors with piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geisternähe", op. 6 (Vier deutsche Lieder) no. 4, published <<1838, stanzas 1-3 [ voice and piano ], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geisternähe", D 100 (1814) [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Geisternähe", published 1801, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 112

Nearness in spirit
Language: English  after the German (Deutsch) 
      The gleam of the twilight
      Sparkles through the grove.
Here, by the rushing of the waterfall,
I think only of you, oh you, my all.
 
      Your magical image appears
      Just as tenderly
As does Hesperus the evening star in the evening's gold
To the distant friend, beloved lovely one.
 
      He yearns for you always,
      As he does here;
Tightly as ivy encircles a tree trunk,
His thoughts lovingly encircle you.
 
      Does it tremble through you as well
      In the breath of wind at eventide,
The soft wafting of the fraternal spirit
With a premonition of reunion?
 
      It is he who gently,
      Sweet child,
Ruffles the silvery mist of your veil
And soughs in the fullness of your curls.
 
      Often you hear him,
      Like melodies
Of melancholy from muted strings,
Floating past in the quiet night.
 
      Also without fetters
      He shall faithfully,
Consigned utterly and solely to you,
Waft about you in all worlds.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geisternähe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1799
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 28
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris