by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Bist du wirklich mir so feindlich, Bist du wirklich ganz verwandelt? Aller Welt will ich es klagen, Daß du mich so schlecht behandelt. O ihr undankbaren Lippen, Sagt, wie könnt ihr Böses sagen Von dem Manne, der so liebend Euch geküßt, in schönen Tagen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Bist du wirklich mir so feindlich", from Two Lieder (Heine), no. 2 [sung text not yet checked]
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 12 (Vier Gesänge für Bariton oder Alt mit Pianoforte) no. 3 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nicola Dmitrieff , "Vorwurf", from Herbstblätter: Sechs Lieder von Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Henri Hartog , "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 20 (Drei Liebeslieder) no. 3, published 1873 [sung text not yet checked]
- by Josip Ipavec (1873 - 1921), "Bist du wirklich mir so feindlich" [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Bist du wirklich mir so feindlich", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Bist du wirklich mir so feindlich", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 76 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 ; composed by Constantin Silvestri.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elizabeth Barrett Browning) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 2
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 8
Word count: 44