Wie schön hier zu verträumen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wie schön hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.
Die Berg' im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.
Denn müd' ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh',
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.
Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.
Die Stern' gehen auf und nieder –
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die Schatten wieder
Von dem verträumten Kind?
Schon rührt sich's in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald –
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 30.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
How lovely it is here to dream away
Language: English  after the German (Deutsch)
How lovely it is here to dream away
the night in the quiet woods,
when in the dark trees
the old fairy-tales echo.
The mountains stand shimmering in the moonlight
as if deep in thought,
and through the tangled undergrowth
the stream rambles, lamenting.
For wearily upon the meadow,
Beauty walks now to her rest,
and with cool shadows
Night covers up the dear one.
There is an eerie lament
in the quiet splendour of the wood:
the nightingales sing
about her the entire night.
The stars rise and set --
When will you come, morning wind,
and lift the shadows again
from the dreaming child?
There is already a rustling in the trees,
The lark will awaken soon --
Thus would I like faithfully to dream away
The night in the quiet woods.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Die Nacht" = "The night"
"Nacht" = "Night"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133