Колыбельная песня
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, спи, усни! Спи, усни!!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.
Спрашивала ветра мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»
«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»
Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Dors, mon enfant, endors-toi,
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.
L'aigle s'est envolé vers la maison,
Le soleil s'est caché sous les eaux,
Le vent, après trois nuits,
Se précipite vers sa mère,
La mère demande au vent :
« Où avais-tu disparu ?
T'es-tu battu avec les étoiles ?
As-tu chassé les vagues ? »
« Je n'ai pas chassé les vagues de la mer,
Je n'ai pas touché aux étoiles dorées ;
Je veillais sur l'enfant,
Et berçais son petit berceau ! »
Dors, mon enfant, dors, endors-toi ! dors, endors-toi !
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 112