by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Laura Claycomb, Peter Grunberg

Колыбельная песня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, [усни]1!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

[Ветра спрашивает]2 мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "spi, usni! spi, usni!"
2 Tchaikovsky: "Sprashivala vetra"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Lullaby
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

The Eagle has flown back home,
The Sun has hidden under the waters,
And three nights later
The Wind is rushing away to her Mother.

The Wind's mother has been asking:
"Where have you been for so long?
Have you been fighting the stars?
Have you been chasing the waves?"

"I haven't been chasing the sea-waves,
I haven't been touching the golden stars,
I have been guarding a baby
And rocking gently his little cradle".

Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Laura Claycomb and Peter Grunberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-10-25
Line count: 20
Word count: 129