LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Guy Laffaille

Колыбельная песня
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, [усни]1!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

[Ветра спрашивает]2 мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "спи, усни! Спи, усни!" ("spi, usni! Spi, usni!")
2 Tchaikovsky: "Спрашивала ветра" ("Sprashivala vetra")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolay Yakovlevich Afanasyev (1821 - 1898), "Колыбельная песня" [sung text not yet checked]
  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Колыбельная песня", op. 1 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Колыбельная песня", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1872) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83

Berceuse
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dors, mon enfant, endors-toi,
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

L'aigle s'est envolé vers la maison,
Le soleil s'est caché sous les eaux,
Le vent, après trois nuits,
Se précipite vers sa mère,

La mère demande au vent :
« Où avais-tu disparu ?
T'es-tu battu avec les étoiles ?
As-tu chassé les vagues ? »

« Je n'ai pas chassé les vagues de la mer,
Je n'ai pas touché aux étoiles dorées ;
Je veillais sur l'enfant,
Et berçais son petit berceau ! »

Dors, mon enfant, dors, endors-toi ! dors, endors-toi !
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris