by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Guy Laffaille

Колыбельная песня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, [усни]1!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

[Ветра спрашивает]2 мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "spi, usni! spi, usni!"
2 Tchaikovsky: "Sprashivala vetra"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 20
Word count: 81

Berceuse
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dors, mon enfant, endors-toi,
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

L'aigle s'est envolé vers la maison,
Le soleil s'est caché sous les eaux,
Le vent, après trois nuits,
Se précipite vers sa mère,

La mère demande au vent :
« Où avais-tu disparu ?
T'es-tu battu avec les étoiles ?
As-tu chassé les vagues ? »

« Je n'ai pas chassé les vagues de la mer,
Je n'ai pas touché aux étoiles dorées ;
Je veillais sur l'enfant,
Et berçais son petit berceau ! »

Dors, mon enfant, dors, endors-toi ! dors, endors-toi !
Attire de doux rêves ;
J'ai pris pour toi des nurses,
Le vent, le soleil et l'aigle.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 20
Word count: 122