by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Sonja Van Lier

Колыбельная песня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, [усни]1!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

[Ветра спрашивает]2 мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "spi, usni! spi, usni!"
2 Tchaikovsky: "Sprashivala vetra"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Wiegenlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the Russian (Русский) 
Slaap kindje van me, ga maar slapen!
Lok de zoete slaap naar je toe.
Als kindermeisje nam ik voor jou 
de wind, de zon en de arend.

De arend vloog naar huis, 
de zon verborg zich onder water
en de wind haastte zich 
na drie nachten naar zijn moeder.
 
De moeder vroeg aan de wind:
"waar heb je je tijd doorgebracht?
Soms sterren bevochten, 
of de golven met zijn allen opgejaagd?"

"Nee ik joeg niet op de golven van de zee, 
noch heb ik het goud van de sterren aangeraakt,
maar ik heb op een kindje gepast 
en zijn wiegje geschommeld!"
 
Slaap kindje van me, ga maar slapen!
Lok de zoete slaap naar je toe.
Als kindermeisje nam ik voor jou 
de wind, de zon en de arend.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Sonja Van Lier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 20
Word count: 128