Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Спи, дитя моё, [усни]1! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла. Улетел орёл домой; Солнце скрылось под водой: Ветер, после трех ночей, Мчится к матери своей. [Ветра спрашивает]2 мать: «Где изволил пропадать? Али звезды воевал? Али волны всё гонял?» «Не гонял я волн морских, Звезд не трогал золотых; Я дитя оберегал, Колыбелочку качал!» Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла.
1 Tchaikovsky: "спи, усни! Спи, усни!" ("spi, usni! Spi, usni!")
2 Tchaikovsky: "Спрашивала ветра" ("Sprashivala vetra")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Yakovlevich Afanasyev (1821 - 1898), "Колыбельная песня" [sung text not yet checked]
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Колыбельная песня", op. 1 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Колыбельная песня", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1872) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81
Slaap kindje van me, ga maar slapen! Lok de zoete slaap naar je toe. Als kindermeisje nam ik voor jou de wind, de zon en de arend. De arend vloog naar huis, de zon verborg zich onder water en de wind haastte zich na drie nachten naar zijn moeder. De moeder vroeg aan de wind: "waar heb je je tijd doorgebracht? Soms sterren bevochten, of de golven met zijn allen opgejaagd?" "Nee ik joeg niet op de golven van de zee, noch heb ik het goud van de sterren aangeraakt, maar ik heb op een kindje gepast en zijn wiegje geschommeld!" Slaap kindje van me, ga maar slapen! Lok de zoete slaap naar je toe. Als kindermeisje nam ik voor jou de wind, de zon en de arend.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Sonja Van Lier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 20
Word count: 128