by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Колыбельная песня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Спи, дитя моё, [усни]1!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

[Ветра спрашивает]2 мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "spi, usni! spi, usni!"
2 Tchaikovsky: "Sprashivala vetra"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein!
Träume süße Träumelein:
Dann behüten mir mein Kind
Sonne, Adler und der Wind.

Doch der Adler flog davon,
und im Meer versank die Sonn'.
Nach drei Nächten kehrt geschwind
heim zur Mutter nun der Wind.

Mutter fraget gleich den Wind:
"Wo hast du getobt, mein Kind?
Gegen Sterne dich gewagt?
Wellen in dem Meer gejagt?"

"Nein, ich jagte nicht das Meer,
ließ in Ruh der Sterne Heer;
doch ich schaukelte das Kind
in der Wiege," sprach der Wind.

Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein!
Träume süße Träumelein:
Dann behüten mir mein Kind
Sonne, Adler und der Wind.

From a Tchaikovsky score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 20
Word count: 105