«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
« ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
« Словно мирта в цвету благовонная
Меж бесплодных деревьев лесных,
Милый мой - меж друзей молодых;
Где ты, милый мой, красавец мой?»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
« Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. »
« Ma colombe, au sein blanc,
Parmi ses jeunes amies, comme un lys au milieu des épines. »
« Comme un myrte en fleurs parfumées,
Parmi les arbres sans fruit de la forêt,
Mon amour, parmi ses jeunes amies.
Où es-tu, mon amour, ma belle ? »