by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная
[Посредине]2 бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
[Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!]3»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Hebräisches Lied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Gleich der Blume im Feld, gleich der Lilie im Tal,
bist mein Täubelein du, weißgefiedertes!
Schimmerst lieblich hervor aus der Freundinnen Schar,
o mein Täubelein du, weißgefiedertes!
Wie die Myrthe im Hain, die süß duftende,
unter allen den Bäumen des Waldes 
bist du unter deinen Gespielen, Geliebte, du mein! 
Wo, ach weilst du, Freund, Geliebter mein?








From a Musorgsky score.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 8
Word count: 56