Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE POL
Отчего я люблю тебя, светлая ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!...
Что мне звёзды -- луна -- небосклон -- облака --
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?
Ночь! -- за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомнений тяжёлый вопрос!
...
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, --
Оттого, может быть, что далёк мой покой! --
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Noc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Pourquoi est-ce que je t'aime, nuit brillante ?
Je t'aime tant que je t'adore dans la souffrance !
Pourquoi est-ce que je t'aime, nuit silencieuse ?
Tu envoie le repos aux autres et pas à moi !
Qu'êtes-vous pour moi étoiles, lune, ciel, nuages,
Et cette lumière qui glissant sur le granit froid
Transforme en diamants les gouttes de rosée de la fleur,
Et, comme un chemin d'or, traverse la mer ?
Nuit, pourquoi aimerais-je ta lumière d'argent ?
Si elle va adoucir l'amertume des larmes cachées
Donnera-t-elle au pauvre cœur la réponse désirée ?
Va-t-elle résoudre la question difficile du doute ?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 16
Word count: 131