Благословляю вас, леса
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Благословляю вас, леса,
Долины, нивы, горы, воды!
Благословляю я свободу
И голубые небеса!
И посох мой благословляю,
И эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
И солнца свет, и ночи тьму,
И одинокую тропинку,
По коей, нищий, я иду,
И в поле каждую былинку,
И в небе каждую звезду!
О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить!
О, если б мог в свои объятья
Я вас, враги, друзья и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!
...
Note: the text above is taken from lines 1-17 of the original text.
Note for line 7 ("до краю") - this is an archaic form; the modern version would have "до края"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Благословляю вас, леса", op. 47 no. 5 (1880), lines 1-17 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 360
Language: English  after the Russian (Русский)
I bless you forests,
valleys, fields of corn, hills, rivers,
I bless you freedom
and the blue sky!
And I also bless my walking stick
and this poor bag,
And the steppe going off into the distance,
And the light of the sun,
and the darkness of the night,
and the lonely path, along which I walk as a beggar,
And every blade of grass in the field,
And every star in the sky!
Oh, if only I could mix up my whole life
And fuse all of my soul with yours,
Oh, if only I could embrace
You, enemies, friends and brothers,
And take in the whole of nature in my embrace!
...
Note: the text above is taken from lines 1-17 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-12-17
Line count: 78
Word count: 113