Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды, Благословляю я свободу и голубые небеса! И посох мой благословляю, и эту бедную суму, И степь от краю и до [краю]1, и солнца свет, и ночи тьму, И одинокую тропинку, по коей, нищий, я иду, И в поле каждую былинку, и в небе каждую звезду! О, если б мог всю жизнь смешать я, Всю душу вместе с вами слить, О, если б мог в мои объятья я вас, враги, друзья, и братья, И всю природу в мои объятья заключить!
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 this is an archaic form; the modern version would have "края"
Note on Transliterations
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 2, first published 1859 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Благословляю вас, леса", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 5 (1880). [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "I bless you forests", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 86
I bless you forests, valleys, fields of corn, hills, rivers, I bless you freedom and the blue sky! And I also bless my walking stick and this poor bag, And the steppe going off into the distance, And the light of the sun, and the darkness of the night, And the lonely path, along which I walk as a beggar, And every blade of grass in the field, And every star in the sky! Oh, if only I could mix up my whole life And fuse all of my soul with yours, Oh, if only I could embrace You, enemies, friends and brothers, And take in the whole of nature in my embrace!
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus), no. 2, first published 1859
This text was added to the website: 2017-12-17
Line count: 13
Word count: 113