Translation © by Malcolm Wren

Благословляю вас, леса, долины, нивы,...
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до [краю]1,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, нищий, я иду,
И в поле каждую былинку, 
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 this is an archaic form; the modern version would have "края"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "I bless you forests", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 86

I bless you forests
Language: English  after the Russian (Русский) 
I bless you forests, valleys, fields of corn, hills, rivers,
I bless you freedom and the blue sky!

And I also bless my walking stick and this poor bag,
And the steppe going off into the distance,
And the light of the sun, and the darkness of the night,

And the lonely path, along which I walk as a beggar,
And every blade of grass in the field,
And every star in the sky!

Oh, if only I could mix up my whole life
And fuse all of my soul with yours,
Oh, if only I could embrace
You, enemies, friends and brothers,
And take in the whole of nature in my embrace!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-12-17
Line count: 13
Word count: 113