Translation © by Guy Laffaille

Благословляю вас, леса, долины, нивы,...
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до [краю]1,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, нищий, я иду,
И в поле каждую былинку, 
и в небе каждую звезду!

О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 this is an archaic form; the modern version would have "края"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "I bless you forests", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-18 01:10:21
Line count: 13
Word count: 86

Je vous bénis, forêts, vallées,...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je vous bénis, forêts, vallées, montagnes, eaux,
Je bénis la liberté et le ciel bleu !

Je bénis mon bâton et ce pauvre sac,
Et sur le bord de la steppe, jusqu'à sa limite,
Et la lumière du soleil et l'obscurité de la nuit,

Et le chemin solitaire, sur lequel, en mendiant, je vais,
Et dans le champ chaque brin d'herbe,
Et dans le ciel chaque étoile !

Oh, si je pouvais mêler toute la vie,
Pour fusionner mon âme avec vous,
Oh, si je pouvais embrasser dans mes bras
Vous, mes ennemis, mes amis, mes frères,
Et toute la nature, dans mes bras !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-13 00:00:00
Last modified: 2016-08-13 22:28:59
Line count: 13
Word count: 105