Я ли в поле да не травушка была
See original
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
...
Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, сломали,
Да в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
Да с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 132
Was I not like grass in the lea?
Was I not growing like green grass?
They took me and cut me down.
Dried me away in the sun.
Oh, my misfortune!
Oh, my miserable fate!
...
Was I not like a guilder-rose in the lea?
Was I not growing beautifully in the lea?
They’ve broken my branches (and)
Tied them into bundles.
Oh, my misfortune!
Oh, my miserable fate?
Was I not my father’s daughter?
Was I not my mother’s little flower?
They took me against my will
and wedded me with a grey-haired, unloved man.
Oh, my misfortune!
Oh, my miserable fate!