Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Ja li v pole da ne travuška byla
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Available translation(s): ENG FRE
Ja li v pole da ne travuška byla,
JA li v pole ne zelenaja rosla;
Vzjali menja, travušku, skosili,
Na solnyške v pole issušili.
Och, ty, gore moe, gorjuško!
Znat' takaja moja doljuška!

JA li v pole ne pšeničuška byla?
JA li v pole ne vysokaja rosla?
Vzjali menja srezali serpami
Sklali menja na pole snopami
Och ty gore, moë gorjuško
Znat' takaja moja doljuška.

JA li v pole ne kalinuška byla,
JA li v pole da ne krasnaja rosla;
Vzjali kalinušku, [polomali]1,
[I]2 v žgutiki menja posvjazali!
Och, ty, gore moe, gorjuško!
Znat' takaja moja doljuška!

JA l' u batjuški ne dočen'ka byla,
U rodimoj ne cvetoček ja rosla;
Nevolej menja, bednuju, vzjali,
[I]2 s nemilym, sedym povenčali!
Och, ty, gore moe, gorjuško!
Znat' takaja moja doljuška!

P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 3-4

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "slomali"
2 Tchaikovsky: "Da"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 128