by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Я ли в поле да не травушка была
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Available translation(s): ENG FRE
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была?
Я ли в поле не высокая росла?
Взяли меня срезали серпами
Склали меня на поле снопами
Ох ты горе, моё горюшко
Знать такая моя долюшка.

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, [поломали]1,
[И]2 в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
[И]2 с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 3-4

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "slomali"
2 Tchaikovsky: "Da"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 24
Word count: 128

N'étais‑je pas un brin d'herbe dans le pré ?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?
Ne poussais-je pas toute verte dans le pré ?
Ils m'ont prise, comme de l'herbe, m'ont fauchée,
Faite sécher au soleil.
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !

N'étais-je pas dans le pré comme le blé ?
Ne poussais-je pas pas haut dans le pré ?
Ils ont pris une faucille pour me couper,
Et m'ont mis en gerbes dans le pré.
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !

N'étais-je pas dans le pré comme l'obier rouge ?
Ne poussais-je pas dans le pré toute rouge  ?
Ils m'ont pris mon obier, l'ont brisé,
Et m'ont attachée en gerbes !
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !

N'étais-je pas la fille de mon père ?
Ne poussais-je comme une petite fleur ?
Ils m'ont enfermée, pauvre de moi,
Et contre mon gré m'ont mariée avec un vieux,
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 10:24:22
Line count: 24
Word count: 173