by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation © by Sofia Peycheva

Я ли в поле да не травушка была
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Available translation(s): ENG FRE
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была?
Я ли в поле не высокая росла?
Взяли меня срезали серпами
Склали меня на поле снопами
Ох ты горе, моё горюшко
Знать такая моя долюшка.

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, [поломали]1,
[И]2 в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
[И]2 с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!

P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 3-4

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "slomali"
2 Tchaikovsky: "Da"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 128

Was I not like grass in the lea?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Was I not like grass in the lea? 
Was I not growing like green grass? 
They took me and cut me down. 
Dried me away in the sun. 
Oh, my misfortune! 
Oh, my miserable fate! 








Was I not like a guilder-rose in the lea? 
Was I not growing beautifully in the lea? 
They’ve broken my branches (and) 
Tied them into bundles. 
Oh, my misfortune! 
Oh, my miserable fate? 

Was I not my father’s daughter? 
Was I not my mother’s little flower? 
They took me against my will
[and] wedded me with a grey-haired, unloved man. 
Oh, my misfortune! 
Oh, my miserable fate!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Sofia Peycheva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-01-14
Line count: 18
Word count: 102