Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

Ja li v pole da ne travushka byla
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Available translation(s): ENG FRE
Ja li v pole da ne travushka byla,
Ja li v pole ne zelenaja rosla;
Vzjali menja, travushku, skosili,
Na solnyshke v pole issushili.
Okh, ty, gore moje, gorjushko!
Znat' takaja moja doljushka!

Ja li v pole ne pshenichushka byla?
Ja li v pole ne vysokaja rosla?
Vzjali menja srezali serpami
Sklali menja na pole snopami
Okh ty gore, mojo gorjushko
Znat' takaja moja doljushka.

Ja li v pole ne kalinushka byla,
Ja li v pole da ne krasnaja rosla;
Vzjali kalinushku, [polomali]1,
[I]2 v zhgutiki menja posvjazali!
Okh, ty, gore moje, gorjushko!
Znat' takaja moja doljushka!

Ja l' u batjushki ne dochen'ka byla,
U rodimoj ne cvetochek ja rosla;
Nevolej menja, bednuju, vzjali,
[I]2 s nemilym, sedym povenchali!
Okh, ty, gore moje, gorjushko!
Znat' takaja moja doljushka!

P. Tchaikovsky sets stanzas 1, 3-4

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "slomali"
2 Tchaikovsky: "Da"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 128