by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
Птичка божия проснулася с зарею,
А уж пахаря застала за сохою;
Полетит она к лазурным небесам
И, что видит в селах, всё расскажет там.
Скажет птичка богу, что бедняк страдает,
Что кровавым потом ниву орошает;
Не мила, как птичке, пахарю весна,
Не несет с собою радостей она...
Встретил бы он солнце песенкой веселой,
Да молчать заставит гнет нужды тяжелой.
На сердце заботы как свинец лежат,
Поневоле песня не пойдет на лад.
...
Скажет птичка богу, чтоб его рука
Поддержала в горькой доле бедняка.
Чтоб ему нести свой крест достало силы,
Чтоб без ропота добрел он до могилы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Птичка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 2, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Птичка", written 1856 [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), "Oracz do skowronka", written 1851
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le petit oiseau", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le petit oiseau du bon dieu", appears in Petits poèmes russes, in 10. Plechtchéev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 18
Word count: 107