Translation © by Guy Laffaille

Птичка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Птичка божия проснулася с зарею,
А уж пахаря застала за сохою;
Полетит она к лазурным небесам
И, что видит в селах, всё расскажет там.
Скажет птичка богу, что бедняк страдает,
Что кровавым потом ниву орошает;
Не мила, как птичке, пахарю весна,
Не несет с собою радостей она...
Встретил бы он солнце песенкой веселой,
Да молчать заставит гнет нужды тяжелой.
На сердце заботы как свинец лежат,
Поневоле песня не пойдет на лад.
[Где тут любоваться негой лунной ночи, -
Застилают слезы труженику очи...]1
Скажет птичка богу, чтоб его рука
Поддержала в горькой доле бедняка.
Чтоб ему нести свой крест достало силы,
Чтоб без ропота добрел он до могилы.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Tchaikovsky.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) FRE FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2018-08-28 22:48:55
Line count: 18
Word count: 107

Le petit oiseau
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le petit oiseau de Dieu se réveilla à l'aube,
Il trouva seulement le laboureur à sa charrue.
Il vole vers le ciel azur
Et ce qu'il a vu dans les villages il y raconte tout.
Le petit oiseau dit à Dieu que le pauvre homme souffre,
Qu'avec du sang et de la sueur il irrigue le champ de maïs.
Il n'est pas doux, comme pour l'oiseau, le printemps du laboureur ;
Il ne lui apporte pas comme à lui de la joie...
L'homme saluerait le soleil d'une chanson gaie,
Mais il est réduit au silence par le poids de la nécessité.
Sur son cœur les soucis pèsent comme du plomb,
Inévitablement sa chanson ne sera pas dans le ton.
[
]
Le petit oiseau prie Dieu que sa main soutienne
Le sort amer du pauvre homme.
Pour qu'il ait assez de force pour porter sa croix.
Pour que sans se plaindre il arrive à sa tombe.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00
Last modified: 2018-08-28 22:42:21
Line count: 18
Word count: 156