Translation by Catulle Mendès (1841 - 1909)

Птичка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Птичка божия проснулася с зарею,
А уж пахаря застала за сохою;
Полетит она к лазурным небесам
И, что видит в селах, всё расскажет там.
Скажет птичка богу, что бедняк страдает,
Что кровавым потом ниву орошает;
Не мила, как птичке, пахарю весна,
Не несет с собою радостей она...
Встретил бы он солнце песенкой веселой,
Да молчать заставит гнет нужды тяжелой.
На сердце заботы как свинец лежат,
Поневоле песня не пойдет на лад.
[Где тут любоваться негой лунной ночи, -
Застилают слезы труженику очи...]1
Скажет птичка богу, чтоб его рука
Поддержала в горькой доле бедняка.
Чтоб ему нести свой крест достало силы,
Чтоб без ропота добрел он до могилы.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Tchaikovsky.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) FRE FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 18
Word count: 107

Le petit oiseau du bon dieu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le petit oiseau du bon Dieu
A vu le laboureur las sous la peine et l’âge ;
Il s’envole vers le ciel bleu
Pour raconter là-haut ce qu’il vit au village.

Il va dire au Tsar du ciel clair
Que le pauvre est bien triste et que sa vigueur ploie,
Que, si doux aux oiseaux de l’air,
Jamais le gai printemps ne lui donne de joie.

Il chanterait l’avril vainqueur !
Mais le lourd désespoir le courbe vers la terre,
Le mal met du plomb sur son cœur
Et sa chanson ne peut que pleurer ou se taire.

L’oiseau prira le Tsar des rois
De donner au moujik qui chancelle ou qui tombe
La force de porter sa croix
Et d’arriver enfin, sans murmure, à la tombe…

Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 71-72.


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-02-19
Line count: 16
Word count: 127