Птичка божия проснулася с зарею, А уж пахаря застала за сохою; Полетит она к лазурным небесам И, что видит в селах, всё расскажет там. Скажет птичка богу, что бедняк страдает, Что кровавым потом ниву орошает; Не мила, как птичке, пахарю весна, Не несет с собою радостей она... Встретил бы он солнце песенкой веселой, Да молчать заставит гнет нужды тяжелой. На сердце заботы как свинец лежат, Поневоле песня не пойдет на лад. [Где тут любоваться негой лунной ночи, - Застилают слезы труженику очи...]1 Скажет птичка богу, чтоб его рука Поддержала в горькой доле бедняка. Чтоб ему нести свой крест достало силы, Чтоб без ропота добрел он до могилы.
1 omitted by Tchaikovsky.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Птичка", written 1856 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), "Oracz do skowronka", written 1851
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Птичка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le petit oiseau", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le petit oiseau du bon dieu", appears in Petits poèmes russes, in 10. Plechtchéev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 18
Word count: 107
Le petit oiseau du bon Dieu A vu le laboureur las sous la peine et l’âge ; Il s’envole vers le ciel bleu Pour raconter là-haut ce qu’il vit au village. Il va dire au Tsar du ciel clair Que le pauvre est bien triste et que sa vigueur ploie, Que, si doux aux oiseaux de l’air, Jamais le gai printemps ne lui donne de joie. Il chanterait l’avril vainqueur ! Mais le lourd désespoir le courbe vers la terre, Le mal met du plomb sur son cœur Et sa chanson ne peut que pleurer ou se taire. L’oiseau prira le Tsar des rois De donner au moujik qui chancelle ou qui tombe La force de porter sa croix Et d’arriver enfin, sans murmure, à la tombe…
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 71-72.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le petit oiseau du bon dieu", appears in Petits poèmes russes, in 10. Plechtchéev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Птичка", written 1856 [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), "Oracz do skowronka", written 1851
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-02-19
Line count: 16
Word count: 127