by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Wenn ich in deine Augen seh'
Language: German (Deutsch)
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Когда гляжу тебе в глаза Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю! Скажи 〈люблю〉 и сам не знаю, О чём я горько зарыдаю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Когда гляжу тебе в глаза", op. 25 (Два романса (Dva romansa)) no. 2 (1876?), published 1877
Text Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 8
Word count: 43