by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Tyveknægten
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
I vuggen ligger det spæde nor, det sover så trygt og stille; moderen læser et fadervor, en engel hun ser i den lille. Ømt hun kysser hans runde kind og glemmer hver jordisk smerte, drømmer så sødt i fremtid ind; så drømmer hvert moderhjerte. Men ravnen kommer med al sin slægt, og synger bag ruden sin vise: "Din engel bliver en tyveknægt, og vi skal engelen spise!"
Confirmed with Hans Christian Andersen, Samlede digte, edited by John de Mylius, Aschehoug: [no city given, but NYPL assumes Copenhagen], 2000, page 55
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-24
Line count: 12
Word count: 67
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so sanft und traut, Ein Engel muß er ihr scheinen. Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen. Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!
Composition:
- Set to music by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Muttertraum", op. 5 (Neun Gesänge) no. 6 (1879), published 1880, also set in Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni d’una mare", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 79