by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Muttertraum
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so [sanft, so]1 traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186

1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni d’una mare", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 78

Somni d’una mare
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La mare prega dolçament i esguarda
amb encís el seu fillet que s’adorm;
ell jau al bressol, tan tendre, tan delicat,
li deu semblar un àngel.

Ella el besa i l’acarona; a penes es pot retenir,
oblidant les penes terrenals,
els seus somnis d’esperança vagaregen al futur;
així somien les mares dins del seu cor.

Mentrestant el corb, amb el seu clan
a fora a la finestra, gralla una tonada:
el teu àngel, el teu àngel serà nostre!
El brivall serà el nostre menjar!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 84