LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neun Gesänge , opus 5

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Motto
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Van weinige ijdle dagen
Van menig droeve stonden
Zijn deze purpurbloemen
De vrucht.

Uit mijne groote smarten,
Gewerden mijne liedren
Uit mijne bittren tranen
Een zucht!

Text Authorship:

  • by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Motto"

1. Motto
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In wenig heitren Tagen,
In vlielen trüben Stunden
Gab diese Purpurblumen
Mein Herz.

Mir aus zerriss'ner Seele
Erwuchsen meine Lieder,
Mir schmolz in bittern Tränen
Der Schmerz!

Text Authorship:

  • by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Siehst du das Meer?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb' und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Behold the Sea!"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

2. Ziet gij de Zee?
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Ziet gij de zee? Hoe glanst in haren vloed
Der zonne pracht!
Doch in haar diepte waar de paerel rust,
Is't duistre nacht.

De zee ben ik! In fiere baren rolt
Mijn wilde geest,
En zoete liedren strooien zonnengloed
Daarover heen.

Het tintelt vaak van heimnisvollen lust
Van liefde en lach;
Doch zwijgend bloedt steeds in mijn kranke borst
Mijn treurig hart!

Text Authorship:

  • Singable translation by H. Beverans

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

3. Leg, liefjen, dijn handjen
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn;
Ach, hoors du hoe't klopt in het kamerkijn?
Daar woont er een timmerman zoo vol list,
Die timmert mij eene doodenkist.

Het klopt er bij dag en bij nacht steeds voort,
Het heeft er al lang mijne rust gestoord.
Ach haast u toch, meester timmerman,
Dat ik in vrede slapen kan.

Text Authorship:

  • Singable translation by H. Beverans

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Lehn' deine Wang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, first published 1880

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

4. Leun dijne wang
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Leun dijne wang aan mijne wang,
Dan vlieten ons tranen te samen;
En aan mijn hart druk vast dijn hart,
Dan vlammen ons harten tesamen

Wen dan in die groote vlammen vloeit
De stroom van onze tranen,
Wen vast aan het hart mijn arm dij boeit,
Ach stierven wij zoo maar samen.

Text Authorship:

  • Singable translation by H. Beverans

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Wonne der Wehmut  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
[Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint]1!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
[Thränen unglücklicher Liebe!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la melangia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk in weemoed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie de la mélancolie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voluttà della malinconia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 108; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 151.

1 Howe: "Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheinet" ; Randhartinger: "Wie öde, wie tief die Welt ihm erscheint! / Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint" (note the use of "tief" in the first repetition of this line)
2 Randhartinger : "Tränen der ewigen Liebe!" (the second line is used instead of the last)

6. Muttertraum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so sanft und traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni d’una mare", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

6. Moederdroom
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
De moeder bidt zoo hartlijk
En staart verrukt op den sluimrenden kleinen.
Hij rust in zijn wiegje zoo stil, zoo zoet:
Hij wordt een engel op aarde.

Zij kust hem, omarmt hem, zij heeft weldra
De smarten der aarde vergeten;
Zij zweeft in de toekomst, met vroomen droom
Zoo bidden harten der moeders!

De raaf terwijl met haar zwart gebroed
Krast buiten aan 't venster de wijze:
Dijn engel, dijn engel zal d'onze zijn!
Ons dient de roover ten spijze.

Text Authorship:

  • Singable translation by H. Beverans

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Kinderdroom
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Wie weet wat kinderen droomen?
Van lief, of leed, wie weet?
Wie heeft hun zielsverlangen vernomen?
Wie heeft verstaan de kleine traan?
Van engelenheil? Of menschelijk leed?

Wat meldt der bloemen gefluister?
De starrenpracht der nacht?
Wie vangt er in het heimlijk duister
Het hartgeklop der kindren op?
Wie weet wat kindren droomen? Wie weet?

Text Authorship:

  • by Theofiel Coopman (1852 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Children's dream"

7. Kindertraum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer weiss, was Kindlein träumen?
Von Lieb', von Leid? Wer weiss?
Wer kennt der Seele stilles Verlangen?
Wer kann versteh'n die kleine Trän'?
Ist's himmelisch Glück? Ist's irdisches Leid?

Was sagt der Blume Geflüster?
Die Sternenpracht der Nacht?
Und wer hört in dem nächtlich stillen Düster
Aus süsser Kinder Herzenschlag?
Wer weiss, was Kindlein träumen? Wer weiss?

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Bij 't Vuur
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Wij zaten koutend bij het vuur
In't kalme winteravonduur,
Als of vergrijst ons haren,
En uw kersroode lippen niet rood en waren.

Het haardvuur wierp zijn roode schijn
Door't blanke, geurige kamerkijn,
Op uw bleek gezichtje mede
't Geheel een beeld van recht huisliken vrede.

Maar tergend staakt gij naar de vlam
Het kleine voetje
En ik na het knielend, staamlend tusschen 
Mijne beide handen, en dekte 't met kussen!

Toen vielt ge minziek m'aan den hals!
En is een vrouwenharte toch zoo valsch?
Wie kon het raden, of weten ...
De lente kwam, reeds was ik vergeten.

Text Authorship:

  • by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "By the fireside"

8. Am feuerheerd
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir sassen voller Traulichkeit
Am heerd zur Winterabendzeit
Als ob wir grau an Haaren,
Und deine roten Lippen verwelkt schon waren.

Es flog der Heerdflamm' roter Schein
Durchs saubre, duftige Kämmerlein,
Auf dein bleich Gesicht zurücke,
Es war ein Bild won recht häuslichem Glücke.

Da plötzlich streckst du nach der Flamm'
Das kleine Füsschen
Und ich nahm es bebend, stammelnd zwischen meine beiden Händen,
Bedeckt' es mit Küssen!

Da fielst du liebkrank mir um den Hals!
Ach! ist ein Frauenherze doch so falsch?
Wer kann das raten, ermessen!
Der Frühling kam, schon war ich vergessen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Requiem
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Ik stichtte u lieveken, in mijn hart
Een outer onder gezangen,
Met menig zoete erinnering
Als met exvotos behangen.

Zoo glanst het in't duistre van mijn gemoed
Van licht en gloed en stralen,
Als van goud en zilver d'altaren
In de sombere kathedralen.

En duizend gedachten stijgen er 
uit het verleden als wierookwalmen,
Dan suist een half vergeten lied
In lange, treurige galmen.

Uw beeld het prijkt er, mijn liefste kind
Door zwarte sluiers verborgen;
En ik zing, voor het heiligdom
Requiem avond en morgen.

Text Authorship:

  • by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Requiem"

9. Requiem
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dir bau ich, schönes Lieb in mein Herz
den Altar unter Gesängen,
Den tausend sässe Erinnerungen
Gleich Exvotos umhängen.

So glänzt es im Düster meines Gemüts
Von Licht und Glut und Strahlen,
Als von Gold und Silber Altare
In den dunklen Kathedralen.

Wie Weihrauchgewölke schweben darum,
Gedanken aus fernen Zeiten,
Ein halbvergessenes altes Lied
Erklinget traurig von Weitem.

Dein Bild erscheint da, mein liebstes Kind,
Durch schwarze Schleier verborgen;
Und ich sing' vor dem Heiligtum
Requiem Abend und Morgen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris