Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Mutter betet herzig und schaut
Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so sanft und traut,
Ein Engel muß er ihr scheinen.
Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
So träumen Mütter im Herzen.
Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
Der Räuber dient uns zur Speise!
Composition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni d’una mare", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 79
Language: English  after the German (Deutsch)
The mother prays sweetly and gazes with delight
upon her slumbering little one.
He rests in his cradle, so tender and cosy.
He must seem an angel to her.
She kisses him and hugs him, she cannot restrain herself,
Forgetting all earthly pain,
her hopeful dreams wander into the future.
Thus do mothers often dream.
The raven meanwhile, with its clan,
shrieks a tune outside the window:
Your angel, your angel will be ours -
the brigand shall serve us at supper.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 81