Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
Nun, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb", op. 27 no. 2 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 85
Language: English  after the German (Deutsch)
My love is like the little red rose,
That bloomed in June;
My love is a melody
That enflames my soul
How lovely you are, beloved maiden!
How my heart grows heavy!
And it shall love you forever,
Until the rivers and oceans dry up!
And should the rivers and oceans dry up,
And should granite and stone melt:
For my whole life I would nevertheless
Dedicate my heart and soul to you!
Now, lovely darling, farewell!
Farewell, you sweet maiden!
Soon I shall return, though I might be
Ten thousand miles away!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 96