O my [Luve's]1 like a red, red rose That's newly sprung in June: O my [Luve's]1 like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, [So]2 deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"2 Scott: "Sae"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Arditti (b. 1964), "O My Luve's Like a Red, Red Rose", op. 1 no. 2, first performed 1994, from Burns Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "The red rose", alternate title: "Melody in June", c1945-9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "My luve is like a red, red rose", op. 12 (Three Songs) no. 3 (1887) [ treble voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "My love is like the red, red rose", 1886 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Henry) Walford Davies, Sir (1869 - 1941), "The Farewell", op. 3 (Six Songs) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], London : Novello, Ewer, & Co. [sung text not yet checked]
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "My love is like a red red rose", 1926, published 1926 [ voice and piano ], from Cinco canções internacionais, no. 4, São Paulo: Ed. do autor [sung text not yet checked]
- by Arthur Foote (1853 - 1937), "O my luve's like a red, red rose", op. 13 (Five songs) no. 1, published 1887, copyright © 1887 [ voice and piano ], Boston, Schmidt [sung text checked 1 time]
- by John Linton Gardner (1917 - 2011), "My luve is like a red, red rose", op. 213 no. 3, published 1993 [ mixed chorus and orchestra ], from A Burns Sequence, no. 3, London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
- by Ernest Gold (1921 - 1999), "A red, red rose" [sung text not yet checked]
- by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "A red, red rose" [ voice and piano ], from Five Burns Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "The farewell" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John G. Koch (b. 1928), "O my Luve's like a red, red rose" [sung text not yet checked]
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "A red, red rose", op. 47 [ voice a cappella ] [sung text not yet checked]
- by James MacMillan (b. 1959), "So deep" [ soli and chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "O my Luve's like a red, red rose" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Clara Kathleen Rogers (1844 - 1931), "O my luve's like a red, red rose" [ four-part chorus and piano? ], from Three Four-Part Songs, no. 2, unpublished [sung text not yet checked]
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "My luve is like a red, red rose", published 1936 [ baritone and piano ], from Scottish Lyrics, Book 4, no. 12, Bayley & Ferguson; confirmed with Songs of Francis George Scott, selected and edited by Neil Mackay, Roberton Publications, Aylesbury, 1980, page 10 [sung text checked 1 time]
- by Arthur Somervell, Sir (1863 - 1937), "A red, red rose", 1885, published 1886 [ voice and piano ], from Six Songs by Robert Burns, no. 5 [sung text not yet checked]
- by George Theophilus Walker (b. 1922), "A red, red rose" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" ; composed by Leopold Rosenfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" ; composed by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Bruno Oscar Klein, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) ; composed by Friedrich Niggli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 ; composed by Robert Franz, Peter Gast, Karl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Carl Hohfeld, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 ; composed by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall, Louis Rée.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title ; composed by Albert Fuchs.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Любовь" ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 ; composed by Oscar Blom.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb, Im Junimond erblüht; Mein Lieb ist eine Melodei, Vor der die Seele glüht. Wie schön du bist, geliebte Maid! Wie wird das Herz mir schwer! Und lieben wird's dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer! Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein: Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn! [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb' wohl, du süße Maid! Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch Zehn tausend Meilen weit!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209
1 Schumann: "Nun"Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Die rothe, rothe Ros'", op. 11 (Vier Gesänge) no. 4, published 1862 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Rothes Röslein", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 2 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Bruno Oscar Klein (1858 - 1911), "Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb", op. 59 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Dieckmann [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb", op. 13 (Acht Gesänge und Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 7, published 1878 [ tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 82