Translation © by Salvador Pila

Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209

1 Schumann: "Nun"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 83

El meu amor és com una petita rosa...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu amor és com una petita rosa vermella
que floreix a la lluna de juny,
el meu amor és una melodia
que aflama l’ànima.

Que formosa ets, donzella estimada!
Com s’oprimeix el meu cor!
I jo t’estimaré per sempre
fins que s’assequin els rius i els mars!

I si els rius i els mars s’assequessin
i les roques i les pedres es fonguessin:
tanmateix, per tota la meva vida,
et consagraria el cor i l’ànima!

I, encisadora estimada, adéu!
Adéu, tu dolça donzella!
Tornaré ben aviat, encara que estigui
deu mil milles lluny!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dem roten Röslein gleicht mein Lieb" = "El meu amor és com una petita rosa vermella"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "El meu amor és com una petita rosa vermella"
"Die rothe, rothe Ros'" = "La vermella, vermella rosa"
"Rothes Röslein" = "Petita rosa vermella"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 16
Word count: 94