Translation © by Sharon Krebs

Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209

1 Schumann: "Nun"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 13:57:28
Line count: 16
Word count: 83

My love is like the little red rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
  My love is like the little red rose,
That bloomed in June;
My love is a melody
That enflames my soul
 
  How lovely you are, beloved maiden!
How my heart grows heavy!
And it shall love you forever,
Until the rivers and oceans dry up!
 
  And should the rivers and oceans dry up,
And should granite and stone melt:
For my whole life I would nevertheless
Dedicate my heart and soul to you!
 
  [And]1, lovely darling, farewell!
Farewell, you sweet maiden!
Soon I shall return, though I might be
Ten thousand miles away!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"

1 Schumann: "Now"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 13:57:06
Line count: 16
Word count: 94