LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)

To‑morrow is Saint Valentine's day
Language: English 
  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

[Indeed, without an oath, I'll make an end on't!]3
  By Gis and by Saint Charity,
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't, if they come to't;
  By cock, they are to blame.
  Quoth she, before you tumbled me,
  You promised me to wed.

  [So]4 would I ha' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.

J. Brahms sets stanza 1
R. Quilter sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"
3 omitted by Castelnuovo-Tedesco, Grill
4 Castelnuovo-Tedesco: "He answers,/ So"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet
  • sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-26
Line count: 17
Word count: 111

Zweites Lied der Ophelia
 (Sung text for setting by R. Strauss)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG FRE
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag,
  So früh vor Sonnenschein
Ich junge Maid am Fensterschlag
  Will euer Valentin sein.
 
Der junge Mann tut Hosen an,
  Tät auf die Kammerthür,
Ließ ein die Maid, die als  ...  Maid
  Ging nimmermehr herfür.
 
Bei Sankt Niklas und Charitas!
  Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann thut's, wenn er kann,
  Fürwahr, das ist nicht recht.
 
Sie sprach: Eh' ihr gescherzt mit mir,
  Verspracht ihr mich zu frei'n.
 
Ich bräch's auch nicht, bei'm Sonnenlicht,
  Wär'st du nicht kommen herein.

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.

Composition:

    Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Zweites Lied der Ophelia", op. 67 (Sechs Lieder), Heft 1 no. 2 (1918)

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
  • sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuxième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-26
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris