by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)

To‑morrow is Saint Valentine's day
Language: English 
  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

[Indeed, without an oath, I'll make an end on't!]3
  By Gis and by Saint Charity,
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't, if they come to't;
  By cock, they are to blame.
  Quoth she, before you tumbled me,
  You promised me to wed.

  [So]4 would I ha' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.

J. Brahms sets stanza 1
R. Quilter sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"
3 omitted by Castelnuovo-Tedesco
4 Castelnuovo-Tedesco: "He answers,/ So"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-26 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:36:51
Line count: 17
Word count: 106

Guten Morgen! Heut ist Sankt...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Guten Morgen!  Heut ist Sankt Valentinstag!
Seht, wie früh auf ich bin,
Vor eurem Fenster steht die Maid
Als Euer Valentin.
 
Da sprang er auf und zog sich an,
Und ließ sie ein in's Haus,
Sie ging zur Kammer ein als Maid
Doch nicht als Maid heraus.
 
Herr Jesus, ach, Barmherzigkeit!
O pfui, was ist geschen?
Ein junger Mann thut's, wenn er kann,
Mein Sir, das ist nicht schön.
Eh du's gethan, has du mir doch
Die Eh' versprochen fest.
Wort hielt ich dir, hätt'st du zu mir
Dich nicht gelegt in's Nest.

About the headline (FAQ)

Confirmed with L. Seeger, Hamlet, in: Shakespeare in deutscher Übersetzung, Seibenter Band, Leipzig: Bibliographisches Institut, [1867-68], pages 143-144

Note: Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:38:17
Line count: 16
Word count: 93