by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

To‑morrow is Saint Valentine's day
Language: English 
  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

[Indeed, without an oath, I'll make an end on't!]3
  By Gis and by Saint Charity,
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't, if they come to't;
  By cock, they are to blame.
  Quoth she, before you tumbled me,
  You promised me to wed.

  [So]4 would I ha' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.

J. Brahms sets stanza 1
R. Quilter sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.

1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"
3 omitted by Castelnuovo-Tedesco
4 Castelnuovo-Tedesco: "He answers,/ So"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-26 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:36:51
Line count: 17
Word count: 106

Demain c'est la Saint‑Valentin
Language: French (Français)  after the English 
Demain c'est la Saint-Valentin.
Tous sont levés de grand matin.
Me voici, vierge, à votre fenêtre,
Pour être votre Valentine.
Alors, il se leva et mit ses habits,
Et ouvrit la porte de sa chambre ;
Et vierge elle y entra, et puis oncques vierge
Elle n'en sortit.

En vérité, je finirai sans blasphème. 
Par Jésus ! par sainte Charité!
Au secours ! Ah ! fi ! quelle honte !
Tous les jeunes gens font ça, quand ils en viennent là. 
Par Priape, ils sont à blâmer !
Avant de me chiffonner, dit-elle,
Vous me promîtes de m'épouser.

C'est ce que j'aurais fait, par ce beau soleil là-bas,
Si tu n'étais venue dans mon lit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-04-09 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 13:34:55
Line count: 17
Word count: 115