LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Translation © by Lau Kanen

Drittes Lied der Ophelia
 (Sung text for setting by R. Strauss)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Composition:

    Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Drittes Lied der Ophelia", op. 67, Heft 1 no. 3 (1918)

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
  • sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2005-12-28
Line count: 4
Word count: 24

Derde lied van Ophelia
 (Sung text translation for setting by R. Strauss)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot,
Dromer, ach, dromer, de liefste.
Vele tranen vielen in ’t graf zijn schoot;
Vaarwel, jij, mijn duifje!

Mijn jonge frisse Hansje is ’t van wie ik houd,
En komt hij nimmer meer?

Hij is dood, ’t is waar!
Zoek je doodsbed maar,
Hij zoekt jou nimmer meer.

Zijn baard was wit als sneeuw,
Zijn hoofd als vlas daarbij.
Hij is weg, hij is weg,
Houd op met treuren, zeg:
In vrede ruste hij! -
En ook alle christenzielen! Daarom bid ik:
God zij met u!

Translation of title "Drittes Lied der Ophelia" = "Derde lied van Ophelia"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-17
Line count: 17
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris