LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Die Linde blühte, die Nachtigall sang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
 
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 25, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 54

Пел соловей
 (Sung text for setting by E. Denisov)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Пел соловей, и липа цвела,
Приветно смеялось светило дня;
И ты с поцулуем меня привлекла
К себе на грудь, обняв меня.

Угрюмо туманился солнца лик,
Листы опадали под крик ворон,
И холоден был расставанья миг,
И ты мне отвесила светский поклон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Пел соловей", published 1958? [ baritone and piano ], from Страдания юности (Stradanija junosti), no. 2

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris