by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903)

Die Linde blühte, die Nachtigall sang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
 
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 54

The nightingale sang, the lime was in...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The nightingale sang, the lime was in flower,
The sun was laughing with hearty glee;
Your arms were about me, you kissed me that hour,
On your heaving bosom you cradled me.

The raven croaked, and the lime-leaves fell,
The sun's salute was a peevish light;
We bade to each other a frosty "Farewell,"
And you curtsied politely a curtsy polite.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 8
Word count: 61