by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Es fällt ein Stern herunter
Language: German (Deutsch)
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Vois‑tu là bas l'étoile Matches base text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vois-tu là bas l'étoile qui tombe et meurt dans les cieux ? Hélas ! c'est bien ton astre, amour, qu'ont vu mes yeux. Tu vois, sous cet arbre tombent des feuilles avec les fleurs. Les vents capricieux les emportent, les vont disperser ailleurs. J'entends chanter le cigne ramant, ramant sur l'eau ; toujours sa voix s'éloigne, il plonge sous les flots. Et tout se tait dans l'ombre, les fleurs suivront les vents, l'étoile est mise en poussière pour nous ont cessé les chants.
Composition:
- Set to music by Caroline Unger (1803 - 1877), "Vois-tu là bas l'étoile", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 32, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 80