by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Zum Sehen geboren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Zum [Sehen]1 geboren,
Zum Schauen bestellt,
Dem Turme geschworen
Gefällt mir die Welt.
Ich blick' in die Ferne,
Ich seh' in der Näh'
Den Mond und die Sterne,
Den Wald und das Reh.

So seh' ich in allen
Die ewige Zier,
Und wie mir's gefallen,
Gefall' ich auch mir.
Ihr glücklichen Augen,
Was je ihr gesehn,
Es sei, was es wolle,
Es war doch so schön!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "Schenken"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor turen geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Born to watch", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Lyncée, le veilleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Linceo della torre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-12 11:04:03
Line count: 16
Word count: 66

Chant de Lyncée, le veilleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Né pour voir,
Payé pour observer,
Assermenté à la tour,
Le monde me plaît.
Je regarde au loin,
Je vois, comme s'ils étaient près,
La lune et les étoiles,
La forêt et le cerf.

Ainsi je vois en tout
L'éternelle beauté,
Et comme cela me plaît,
Je me réjouis aussi de ma vie.
Vous, heureux yeux,
Quoi que vous voyiez,
Qu'importe que ce soit,
C'est toujours si beau !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 16
Word count: 69