LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Ich hört' ein Bächlein rauschen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR POR
[Ich hört' ein Bächlein]1 rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum [Tale]2 rauschen
So frisch [und]3 wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte [gleich]4 hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer [frischer]5 rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, [sprich]6, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn [von]7 Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
[Es singen wohl die Nixen]8
[Dort]9 unten ihren Reihn.

Laß singen, [Gesell]10, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Berger •   J. Lang •   F. Schubert 

L. Berger sets stanzas 1-2, 4-6
J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.

First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.

1 Lang: "Ein Bächlein hört' ich"
2 Berger: "Tal es"
3 Berger: "so"
4 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "auch"
5 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
6 Berger: "sag'"
7 Schubert: "vom"
8 Berger: "Ob wohl die Nixen singen"
9 Berger: "Da"; Müller (1821 edition), Schubert: "Tief"
10 Berger: "G'sell"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Des Müllers Wanderlied", op. 11 no. 1, published 1818, stanzas 1-2,4-6, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Sopran Camillo Engel (1864 - 1902), "Wohin", op. 7 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1895 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co. [sung text not yet checked]
  • by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922), "Erinnerung", op. 2 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Bach", stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wohin?", op. 25 no. 2, D 795 no. 2 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by A. F. Wustrow , "Ich hört' ein Bächlein rauschen ", op. 15 (9 Gesänge) no. 4, published 1835 [ voice and piano ], Berlin, Westphal [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Whither?", appears in Voices of the Night, first published 1839 ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, W. H. Bentley, John Blockley, A. H. Cox, Charles John Hargitt, Karl Pomeroy Harrington, John Liptrot Hatton, H. R. Howard, Edward James Loder, Edward Oswald Schaaf, Arthur Octavius Smith, Ogle Wintle.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cap on?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarheen?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where to?", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mihin ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers où ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Προς τα πού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cá raghair?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Verso dove?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어디로?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110

Pros ta poy
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Akusa ena ryaki na kylaei kelarysto
Akribōs exō apo tēn brachopēgē, 
Katō ekei stēn koilada na kelaryzei,
Toso phresko kai thaumasta lampro.

Den xerō, pōs to eniōsa auto, 
Oyte xerō poios mu edōse tēn symbulē,
Eprepe na paō katō
Me to odoiporiko mpastoyni mu.

Katō ki olo kai pio makria,
kai panta to ryaki akoluthōntas.
Ki olo pio phresko kyloyse
ki olo pio phōteino to ryaki.

Einai loipon autos o dromos mu? 
Ō, ryaki, mila! pros ta poy? 
Echeis me to kelarysma su
Methysei teleiōs tis aisthēseis mu.

Alla giati milō gia kelarysma? 
Auto den mporei na einai ontōs kelarysma. 
Isōs oi nymphes tu neroy
Tragudoyn kyklika tragoydia ekei katō sta bathia.

Astes na tragudoyn, phile mu, astes na murmurizun,
Kai periplanēsu charoymena meta!
Gyrnane mylotrochoi
Se kathe katharo ryaki.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris