by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Garrett Medlock

Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz,
Da weint' ich Nacht und Tag;
Nun wein' ich wieder, weil mein Herz
Sein Glück nicht fassen mag.

Mir ist's, als trüg' ich in der Brust
Das ganze Himmelreich!
O höchstes Leid, o höchste Lust,
Wie seid ihr euch so gleich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Autrefois abattu par le chagrin et la peine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 8
Word count: 49

I once lay in grief and pain
Language: English  after the German (Deutsch) 
I once lay in grief and pain,
There I cried night and day;
Now I cry again because my heart
Cannot grasp its luck.

I feel as if I were carrying in my breast
The whole kingdom of heaven!
Oh highest suffering, oh highest pleasure,
How are you so alike!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz" = "I once lay in grief and pain"
"Wohl lag ich einst" = "Once I lay"
"Lied und Lust" = "Suffering and pleasure"
"Verschiedene Thränen" = "Different tears"
"Wohl lag ich einst in Gram" = "I once lay in Grief"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-13 00:00:00
Last modified: 2020-01-23 21:12:58
Line count: 8
Word count: 50