by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz,
Da weint' ich Nacht und Tag;
Nun wein' ich wieder, weil mein Herz
Sein Glück nicht fassen mag.

Mir ist's, als trüg' ich in der Brust
Das ganze Himmelreich!
O höchstes Leid, o höchste Lust,
Wie seid ihr euch so gleich!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Autrefois abattu par le chagrin et la peine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Autrefois abattu par le chagrin et la peine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Autrefois abattu par le chagrin et la peine,
Je pleurais nuit et jour ;
Aujourd'hui je pleure à nouveau car mon cœur
Ne peut contenir mon bonheur.

C'est comme si je portais en mon sein
Le royaume des cieux tout entier !
Ô douleur extrême, ô joie extrême,
Comme vous êtes semblables !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 8
Word count: 53